Fancois Villon: Balada proti utrhačným jazykům

Rád bych se podělil o jednu krásnou báseň od Francoise Villona, který patří mezi mé nejoblíbenější básníky. Zároveň je tato báseň velmi důmyslným a inspirativním alchymistickým postupem. Myslíte si, že funguje?

Balada proti utrhačným jazykům
(Francois Villon)

I.
Zpěň vitriol a vápno nehašené,
kus ledku, síry, arseniku smrad,
svař na nit rtuť a smetí rozmělněné,
lůj, smůlu, louh tam nezapomeň dát.
Pak v lázeň z nohy, plné kuřích ok,
vraz škrpály a vlčí chřtány lačné,
zmijí krev a špetku hořkých drog,
a jazyky v tom udus utrhačné.

II.
Pak mozky koček, jež jsou zablešené,
a černé bezzubé, co mají hlad,
tři v slinách čoklů, což je stejně cenné –
leč prašivé a vzteklé třeba brát.
Vše rozsekej a všlehej chrchlů lok,
trus žabí dej a slizy ropuch vláčné –
vlej k tomu vývar z krys a bahno stok
a jazyky v tom udus utrhačné.

III.
Pak propasíruj tříslo neředěné,
spoj s užovčími pupky v tvárnou hlať,
dva lokty krve přisyp usušené,
tu za úplňku kat ti musí dát.
V to vetři hnis a malomocných tok,
škvař s výplachy od holky poživačné,
až vzkypí to, z plen kojných zavař nok,
a jazyky v tom udus utrhačné.

IV.
A nakonec ten lahůdkový mok
sceď přes spodky, jež nepraly se rok,
dej na oheň, a sotva vřít to začne,
jazyky v tom udus utrhačné.

Pozn.: (c) Obrázek je převzatý ze stránek http://www.mohicannorthstar.com

11 odpovědí na “Fancois Villon: Balada proti utrhačným jazykům”

  1. Oh…yak!Tak tomu řikám „ekl“…božský Villon měl zcela unikátní tvorbu:) Jeho Závěť je také netradiční…leč nádherná, stejně jako tahle.Klaním se panu překladateli, mistrovské dílko.

    1. Jo Loukotková
      A tohle Fischer , ale ten už je na indexu 😀

      Vem arzenik a olovo tam vlej,
      posypej sírou, co se svařilo tu,
      nehašeným to vápnem zamíchej,
      pak rozkrájej tam propocenou botu
      a z židovky tam vetři nečistotu;
      z malomocného opatři si hlen,
      žluč z vlků, lišek, jezevců a fen,
      s utrejchem svař to, zalej do aspiku,
      aby to bylo hodně ostré jen,
      a škvař v tom jazyky svých klevetníků!

      Z mozečků koček přísadu tam dej,
      těch, co se bojí vody — tak půl lotu —‚
      dále — což nepřijde tě laciněj —
      ze vzteklé čubky něco slin a potu
      a z leklé tresky ploutevních dvé hrotů.
      Potom to nakap do smrdutých pěn,
      do nichž byl krysí čumák namočen,
      v nichž plovou pulci obouživelníků
      a v nichž byl potěr z ropuch rozetřen,
      a škvař v tom jazyky svých klevetníků!

      Té směsi se jen dřívkem dotýkej,
      sic by tě ohrozila na životu;
      dvě kapky krve do ní zakvedlej,
      co ranhojiči stříkly na kalhotu,
      a pak tam seškrab ještě horší slotu:
      vřed z rakoviny, otok zpuchlých vén
      a konec konců vraz tam z čankru šlem
      a též — to bordelů dím zákazníku —
      vodu, jež zbyla z jisté lázně žen,
      a škvař v tom jazyky svých klevetníků!

      Z těch lahůdek-li ragú připraven,
      proceď jej plátnem z podělaných plen —
      to lepší je než lít to do cedníku;
      trus prasat vem, to zvlášť si připomeň,
      a škvař v tom jazyky svých klevetníků!

  2. VillonTak tento sonet poznám tiež, v slovenskom preklade je ešte drastickejši. Bohužiaľ, na svete nieto dostatok ingrediencií, aby sa dali usmažiť všetky jazyky, ktoré by si to zaslúžili.

  3. huráPo delším hledání v mé knihovně jsem konečně nalezla svého Villona a ejhle, zdá se Zahrado,že vlastním poněkud jiný překlad. Ten můj se mi zdá lepší.
    Pokud budeš chtít zašlu. Jinak je Otokara Fischera.

  4. Bohužel i tady ta nesmyslná korektnost baladu zparchantila a paní Jarmila Loukotková se už nemůže bránit . Naše škoda .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *