Wicca a angličtina

Zodpovězení některých dotazů na blogu Allsy

Nedávno jsem na blogu Allsy četl několik dotazů ohledně vztahu anglického jazyka a tradice Wicca v zamyšlení nazvaném "Wicca česko – anglická". Autorka svou úvahou rovněž poukázala na některé skutečnosti, které se jí na tomto vztahu nelíbí, přičemž citovala mé stránky. Rád bych na její dotazy touto formou odpověděl a ke skutečnostem, na které bylo poukázáno řekl svůj názor, popřípadě podal vysvětlení.

Nejprve k faktům

Wicca je tradice, která vznikla v anglii a její rituály jsou psané v angličtině. Existují pokusy přeložit rituály Wiccy do jiných jazyků a Kniha stínů již byla přeložena do němčiny, "holandštiny" (nebo se to jmenuje vlámština?) a v neposlední řadě také do češtiny a Wicca je rovněž praktikována i v jiných jazycích než je angličtina. Bohužel v některých případech je následkem jistá ztráta významu a váhy některých textů. Prý je to asi jako když byla katolická liturgie přeložena z latiny do jiných jazyků. Významově jsou některé pasáže stejné, ale mystérium se z nich vytrácí. Proto se na katolických školách vyučuje latina a katolické kněžstvo musí mít latinu v malíku. Tak jako katolicismus vznikal v latině, Kniha stínů vznikla v angličtině. Chce-li tedy někdo výhledově studovat a praktikovat Wiccu vážně, měl by se naučit anglicky.

Budeme-li mluvit o samostatné či eklektické praxi, musíme si uvědomit, že do češtiny byly sice přeloženy nějaké knihy, rozhodně ale nepatří k těm nejlepším. Opět – máme-li studovat čarodějnictví vážně, měli bychom si přečíst i něco dalšího. Takové knihy jsou opět vydány v angličtině. To, co bylo dodnes publikováno v Čechách, pro ucelený obraz a přehled nestačí. Pro bohatší a hlubší rituální praxi je to rovněž málo a studovat anglické originály kvalitní literatury je nezbytné. Na druhou stranu je třeba poznamenat, že v angličtině je publikována obrovská hromada škváru a vybrat kvalitní literaturu dá práci. Pokud nás zajímá Wicca, je dobré se dívat po jménech jako Stewart Farrar, Vivian Crowley, Kate West, Doreen Valiente, atd.

Je třeba také říci, že nás nikdo nenutí studovat čarodějnictví a tradici Wicca do hloubky, takže volba je zcela na nás. Angličtina není povinná. Wicca také není zdaleka jediná tradice v současném pohanském hnutí.

Nyní k dotazům

Co na té angličtině kdo vidí?
Lidé se zajímají o čarodějnictví nebo tradici Wicca a chtějí bohaté, kvalitní a spolehlivé informační zdroje.

Co se nelíbilo autorovi zkratky BB na češtině?
BB je zkratka, která může znamenat Brightest Blessings nebo Blessed be. Je neocenitelná v situacích, kdy si člověk není jistý, který pozdrav má použít. Myslím si, že vznikla v Anglii a její autor proti češtině určitě nic nemá. Nebo… neměl.

Jaká je nutnost znalosti angličtiny pro české pohany?
Žádná. K pohanské praxi a ke studiu není angličtina potřeba vůbec.

Používá se ve Wicce angličtina, aby byla záhadnější?
Ne. Angličtina se v tradici Wicca používá proto, že je rodným jazykem drtivé většiny jejích členů.


Angličtina je nepraktická.
S výjimkou základních škol se jí nikdo povinně učit nemusí. Jazyky bývají volitelné.



7 odpovědí na “Wicca a angličtina”

  1. zase pár otázek 😉"Wicca je tradice, která vznikla v anglii a její rituály jsou psané v angličtině. Existují pokusy přeložit rituály Wiccy do jiných jazyků a Kniha stínů již byla přeložena do němčiny, "holandštiny" (nebo se to jmenuje vlámština?) a v neposlední řadě také do češtiny. Bohužel ve většině případů je následkem jistá ztráta významu a váhy některých textů.

    Chce-li tedy někdo výhledově studovat a praktikovat Wiccu vážně, měl by se naučit anglicky. "
    hmf. takže jen anglický originál knihy stínů je ten pravý a jeho překlady už nemají to kouzlo, nebo tak nefungují? měla by se tedy praktikovat wicca pouze v angličtině? a co báječná poznámka z knihy marion weinstein, že není dobré používat v magii texty v cizých jazycích, pokud je stoprocentně neznáme?

    s těmi knihami souhlasím, přeložené knihy o wicce by se daly spočítat na prstech jedné ruky. a ty kvalitní…no, jedna možná dvě. pak ale bys měl zmínit i neanglické autory, německé, francouzské. i když o nich nevím, nepochybuju, že existují.

    a teď k těm odpovědím na otázky…kvalitní informační zdroj rovná se anglický zdroj? ale to snad ne…
    a na základce jsem měla němčinu. :))
    jinak díky, že ses k tomu vyjádřil a přeju moc úspěchů knížce. 😉 už se jí snažím sehnat, kde se dá a moc se těším, až si jí přečtu. měj se krásně!
    allsy

  2. odpovědiAd 1. Překlady Knihy stínů považuji za Knihu stínů, kterou lze předávat stejným způsobem jako originál.

    Ad 2. Ne, myslím, že Wiccu lze praktikovat ve většině jazyků. V češtině lze praktikovat určitě.

    Ad 3. Tvrzení Weinsteinové je sice poněkud zjednodušené, ale v zásadě s ním souhlasím.

    Ad 4. Německých autorů je velmi málo a žádné neznám. Jsem si dost jistý, že ve Francii se Wicca prakticky neuchytila.

    Ad 5. "kvalitní zroj informací = anglický zdroj informací" je opravdu blbost. Tak jsem to ale nenapsal.

    Děkuju. Taky se měj krásně a přeju hodně úspěchů.

  3. Jazykové sporyJéžišmarjá, tohleto je fakt problém. Nějakej houževnatej a vytrvalej.

    Není důležité, co říkáš či děláš, ale co cítíš a na co myslíš. Fakt je ten, že pokud se rozhodnu přijmout nějakej ,,polotovar“ vlastního myšlení, cítění a vztahu, pak je potřeba znát jazyk, v kterým je napsaná dokumentace.

    Jakýkoliv překlad posunuje významem. To je vyzkoušený.

  4. AjVlastní texty doporučuji psát v rodném jazyce, ale většina wiccanů skutečně alespoň trochu angličtinu ovládá.
    Vysvětlím ještě jednou, co psal Zahrada.
    Pro osobní účely můžeš použít cokoli. Třeba i masajštinu (několik desítek lidí v Keni jí umí). Angličtina je ale mezinárodním jazykem pro Wiccu. Stejně, jako běžný křesťan neumí latinsky, ty se anglicky učit nemusíš. Pak ale narazíš na coven, který je dvojjazyčný. Angličtinu někdy tedy zaslechneš i při rituálu, nebo běžné komunekaci (pokud je něco přesněji a lépe vyjádřitelné anglicky). Nebo nějaký, který praktikuje spíše jako judaismus (neexistuje Žid, který neumí hebrejsky). Pak ovšem nastávají problémy s komunikací.
    Další věc je, že v Čechaách je wiccanů jen minimum. Občas není špatné popovídat si s někým ze zahraničí. Německy se domluvíš se všemi wiccany z německy mluvících zemí, ale ostatní dají přednost anglitině.

  5. Hmm…V Německu je dostupnost a rozšíření Wiccy podle svědectví naprosto stejná jako u nás, sice jsou coveny, ale s obchody natož seriózní původní literaturou je to nemlich to stejný. Francie nevím.

  6. NěmeckoKdepak… je tam výrazně víc wiccanů, než v Čechách a v některých městech jsou i wiccanské coveny (např. v Mnichově, ale nejn tam) a to jak gardnerovské, tak i alexandrijské. Do němčiny bylo přeloženo výrazně víc knih než do češtiny.

Napsat komentář: Noira Zrušit odpověď na komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *